Постинг
18.07.2019 14:03 -
Сън
На мъртви плажове в тела-черупки
пълзим към своя връх-мечта.
В оголеното дъно зеят дупки
от шуплите на вечността...
Ехти над глухите реликтов звън.
Звезди горят на слепите очите.
Безбройни миди в пясъка на дните
погребани сънуват своя сън...
В оголеното дъно са " шуплите на вечността", а не на върха , където гоним мечтата. Кой знае , може би поетичната концепция е истинската, която си извел.
цитирайНо си представих „плажуващите“ на морето ни „почернено“, и си ги представих като „Стриди“, и се сетих (само за да разсмея Приятели) за цитирано от мене вече, (С Хумор за Чувство), което ще препиша...
----
Ако някой ви каже “Oh, yes, but if the pigs have wings” или „The time has come…” (често използвано за довод и край на темата на разговор) се има предвид Луис Карол. Алиса в огледалния свят – „Моржа и Дърводелеца“.
от „The Walrus and The Carpenter“
"The time has come," the Walrus said,
"To talk of many things:
Of shoes--and ships--and sealing-wax--
Of cabbages--and kings--
And why the sea is boiling hot--
And whether pigs have wings."
…
Настъпи време – моржа каза,
Да обсъдим много теми,
за обувки, кораби и вакса даже,
и за зелки, че и за крале…
дали морето пак ще кипне,
и тез прасета имат ли криле….
(спонтанен мой превод… ясно е Моржа е хванал стридите за слушатели, че да похапнат после с Дърводелеца…)
Лекс
цитирай----
Ако някой ви каже “Oh, yes, but if the pigs have wings” или „The time has come…” (често използвано за довод и край на темата на разговор) се има предвид Луис Карол. Алиса в огледалния свят – „Моржа и Дърводелеца“.
от „The Walrus and The Carpenter“
"The time has come," the Walrus said,
"To talk of many things:
Of shoes--and ships--and sealing-wax--
Of cabbages--and kings--
And why the sea is boiling hot--
And whether pigs have wings."
…
Настъпи време – моржа каза,
Да обсъдим много теми,
за обувки, кораби и вакса даже,
и за зелки, че и за крале…
дали морето пак ще кипне,
и тез прасета имат ли криле….
(спонтанен мой превод… ясно е Моржа е хванал стридите за слушатели, че да похапнат после с Дърводелеца…)
Лекс
rosiela написа:
Интересна гледна точка, приятелю. В оголеното дъно са " шуплите на вечността", а не на върха , където гоним мечтата. Кой знае , може би поетичната концепция е истинската, която си извел.
lexparsy написа:
Не знам дали има допирна точка моята асоциация Младен...? Но си представих „плажуващите“ на морето ни „почернено“, и си ги представих като „Стриди“, и се сетих (само за да разсмея Приятели) за цитирано от мене вече, (С Хумор за Чувство), което ще препиша...
----
Ако някой ви каже “Oh, yes, but if the pigs have wings” или „The time has come…” (често използвано за довод и край на темата на разговор) се има предвид Луис Карол. Алиса в огледалния свят – „Моржа и Дърводелеца“.
от „The Walrus and The Carpenter“
"The time has come," the Walrus said,
"To talk of many things:
Of shoes--and ships--and sealing-wax--
Of cabbages--and kings--
And why the sea is boiling hot--
And whether pigs have wings."
…
Настъпи време – моржа каза,
Да обсъдим много теми,
за обувки, кораби и вакса даже,
и за зелки, че и за крале…
дали морето пак ще кипне,
и тез прасета имат ли криле….
(спонтанен мой превод… ясно е Моржа е хванал стридите за слушатели, че да похапнат после с Дърводелеца…)
Лекс
----
Ако някой ви каже “Oh, yes, but if the pigs have wings” или „The time has come…” (често използвано за довод и край на темата на разговор) се има предвид Луис Карол. Алиса в огледалния свят – „Моржа и Дърводелеца“.
от „The Walrus and The Carpenter“
"The time has come," the Walrus said,
"To talk of many things:
Of shoes--and ships--and sealing-wax--
Of cabbages--and kings--
And why the sea is boiling hot--
And whether pigs have wings."
…
Настъпи време – моржа каза,
Да обсъдим много теми,
за обувки, кораби и вакса даже,
и за зелки, че и за крале…
дали морето пак ще кипне,
и тез прасета имат ли криле….
(спонтанен мой превод… ясно е Моржа е хванал стридите за слушатели, че да похапнат после с Дърводелеца…)
Лекс
Замисли ме. Тези миди наистина умират зазидани в пясъците, потъвайки все по-надолу и по-надолу. Жестока смърт, която прилича, с точност до асоциация, на човешката!